22.09.2019

Использование библейских фразеологизмов в речи политиков: В.Путина, В.В. Жириновского, М. Д. Прохорова. Фразеологизмы и их роль в речи политиков (на материале политических дебатов)


Рассмотрим, как используют в своей речи библейские фразеологизмы такие политики, как В.В. Путин, В.В. Жириновский, а также М.Д. Прохоров.

В.В. Путин - это выдающаяся личность. В политических кругах он имеет множество подражателей. Его язык понятен и прост для народа. В своих политических выступлениях он создаёт языковую игру, способен побуждать и убеждать людей. Он активно использует многообразие языковых единиц, неоднократно обращается к фразеологии, а именно к библейским выражениям.

Например, в публичной речи В.В. Путина по телевидению на 1 канале (11.09.2013) нами был замечен библеизм «бросать на ветер слова». Речь в интервью шла о политической обстановке на Ближнем Востоке.

« Я бы даже распространил это утверждение на Ближний Восток в целом. Это, на мой взгляд, серьёзный изъян. Только болтать и слова на ветер бросать».

В.В. Путин в своём интервью о Ближнем Востоке также использовал фразеологический библеизм «прикинуться агнцем», например:

  • 1. «Россия не допустит военного превосходства над собой. Они опять пытаются прикинуться агнцами» (24.08.2013).
  • 2. «Ситуация с Ираном и Сирией показала возможность… Прямо агнец безвинный, только вот ещё и желающий нажиться» (8.11.2013).

В.В. Путин использует библеизмы самой разной тематики, например: «Нельзя больше заниматься самообманом, вычёркивая неприглядные или идеологически неудобные страницы, разрывая связь поколений, бросаясь в крайности, создавая или развенчивая кумиров»

Речь дискурса шла о политических лидерах, которые имеют подражателей (выступление на пленарной сессии клуба «Валдай» 21.09. 2013).

Другой пример, библейское выражение «в чужом глазу сучок видишь, а в своём бревна не замечаешь» [Николаюк, 2012, с. 68].

В.В. Путин сказал: «У нас говорят так, некоторые люди у других в глазу соринку маленькую замечают, а у себя, в собственном глазу, бревна не видят» (15.01.2014).

Или библеизм «во главу угла ставить» [Николаюк, 2012, с. 83], который В.В. Путин использует в Валдайской речи (21.09.2013): «Я требую во главу угла поставить сугубо духовные вопросы».

Возьмём, например, библеизм один из самых частотных: «козёл отпущения», который наш президент использовал в интервью (9.02.2013):

«Но опять же, здесь ни о какой кампанейщине, и том, чтобы сделать кого-то «козлом отпущения», речь не идёт. Тот, кто несёт ответственность за срывы, должен её нести, но главное - это выработать все сроки выполнения объектов».

Что же касается политического лидера В.В. Жириновского - это экспрессивная личность. В политических выступлениях он привлекает внимание своеобразной интонацией, жестикулированием, использованием выразительных языковых единиц.

Однако В.В. Жириновский по сравнению с В.В. Путиным употребляет намного меньше библейских реминисценций, в основном его речь пестрит эпитетами и метафорами. Но всё же мы попытались найти фразеологизмы в его публичных выступлениях.

Например, в программе «Поединок» с Владимиром Соловьёвым в дебатах с М.Д. Прохоровым В.В. Жириновский открыто заявил:

«Прохоров - это волк в овечьей шкуре! Очень хорошо знаю, что он сделал с Норильском» (12.09.2013).

На что Д.М. Прохоров ответил:

« А что происходит в нашей политической системе? Получается, что Вы за тридцать сребреников, получаемые из гос.бюджета от всех наших граждан. Тормозите развитие страны!» (12.09.2013).

В политических лозунгах В.В. Жириновский пытается взбудоражить общественность, призвать их к действиям. В одном из призывов он использует трансформированную Божью заповедь, например:

«Не будем жить по принципу: нас ударят по одной щеке, а мы другую подставим. Мы - в лоб, в нос!» (9.10.2013).

Таким образом, в своих речах политические деятели, апеллируя к библейской фразеологии, призывают людей почувствовать тревогу или гордость за свою страну и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы. В этом смысле использование широкого спектра средств выражения эмоций является просто необходимым, поскольку эти средства делают речь политического деятеля более экспрессивной, аргументированной и интересной, что позволяет с большим успехом исполнять основную функцию политического дискурса -- функцию убеждения.

Нередко общественные деятели перефразируют библеизмы, с помощью которых делают акценты на значимых вещах. Они освобождают свою речь от клешированности, тем самым делают её ближе к народу, более понятной и доступной. Иногда политики используют библейские выражения для обобщения, чтобы не уточнять конкретные факты.

Таким образом, библейская фразеология активно используется в речи В.В. Путина, В.В. Жириновского, М.Д. Прохорова. Безусловно, многие политические лидеры прибегают к фразеологии, придавая своей речи неповторимую индивидуальность.

1

Статья посвящена исследованию роли фразеологизма в политическом дискурсе российских видных политических деятелей, таких как В.В.Путин, С.В. Лавров, М.В. Захарова и др., а также одного из влиятельных политиков Китайской Народной Республики – Си Цзиньпиня. Авторами выявляются признаки политического дискурса, рассматриваются основные компоненты фразеологического значения. Анализируются фразеологизмы, используемые в официальных высказываниях российских и зарубежных политических деятелей. Опираясь на материалы телевизионных передач, центральных газет, авторы приходят к выводу, что в политическом тексте прослеживается тенденция к расширению сферы функционирования идиом. При анализе такого языкового явления как фразеологизмы в речи политиков становится очевидным факт зависимости порождаемого личностью текста от ее индивидуальных особенностей, своеобразия дискурсивного мышления личности.

1. Вести ФМ. Путин ответил на новые вопросы о главном 16.12.2011. Электронный ресурс [Режим доступа]: http://radiovesti.ru/brand/61178/episode/1392582/

2. Вести. В Китае открылась сессия Всекитайского собрания народных представителей.Электронный ресурс [Режим доступа]:

http://www.vesti.ru/doc.html?id=2862737

3. Выступление Си Цзиньпиня на 70-ой сессии ООН. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=7cFC9UtztCs

4. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров. М.: МГУ, 1971. – 340 с.

5. Комсомольская правда. Интервью А. Дугина. 12.08.2008. Электронный ресурс [Режим доступа]: http://www.volgograd.kp.ru/daily/24144/361726/

6. Медиафорум региональных и местных СМИ «Правда и справедливость» Apr 3, 2017 https: //www.youtube.com/watch?v=AdPO1WcSMAs

7. Мир Восточной Азии. Председатель КНР Си Цзиньпин. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=ahXPKnuPA4Y

8. Official You Tube channel of the Russian Foreign Ministry. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=_d2OqL455Gw&list=PLCoAQHH-Icbi_fvkS0pDn7IV4jWbqEi1e

9. Official You Tube channel of the Russian Foreign Ministry. Еженедельный брифинг М.В.Захаровой, 19мая 2017г.,19 января 2017г..Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=NFSPlCeppQw

10. Экономический форум в Давосе: кто поведет за собой человечество? Электронный ресурс [Режим доступа]: http://www.bbc.com/russian/features-38682545

Использование фразеологизмов в современном политическом дискурсе - явление повседневное, поэтому дискурс на полях политических действий заслуженно становитсяобъектом лингвистических исследований. Языковеды обращают внимание на манипулятивность современного политического дискурса и пытаются описать арсенал средств воздействия на массовое сознание, среди которых особое место занимают фразеологизмы, которые вводятся в текст как полностью, так и в трансформированном виде, с заменой компонентов и т.п.

При анализе этого языкового явления становится очевидным факт зависимости порождаемого личностью текста отее индивидуальных особенностей, своеобразия дискурсивного мышления.

По своей природе фразеологизмы предназначены для передачи образного представления. Трансляцию информации идиомы осуществляют экономными средствами, ярко, выразительно, выражая состояния, качества, оценку и т.п.

Известно, что к релевантным признакам политического дискурса наряду с его информативностью относят экспрессивность и образность, апелляцию не к логически безупречным доказательствам, а к эмоциям, потому что всякая массовая информация должна быть эмоционально-заражающей, а не только содержательно-рационалистической . Данная характеристика относится и к политическим текстам, и обусловлена она тем, что им присуще единство организующе-воздействующей и информационно-содержательной функций, где языковая реализация представляет собой последовательное соотнесение стандартов и экспрессем, при этом, постоянно чередуются нейтральные оценочные языковые единицы, маркированных и немаркированных компонентов речи.

Образное основание фразеологизмов служит как исходное не только для их семантики, оно способно играть роль «основного нерва» в их функционировании в речи.

Опираясь на материалы телевизионных передач, центральных газет, можно заметить, что в политическом тексте прослеживается тенденция к расширению сферы функционирования идиом.

Во-первых, выделяются «традиционные» узуальные фразеологизмы, зафиксированные фразеологическими словарями, например: «Мы часто ломаем голову , как найти управленцев на местах в субъектах Российской Федерации» (Д.А. Медведев) ; «Я не перестаю удивляться тому, как наши партнеры раз за разом, как у нас в России говорят, наступают на одни и те же грабли , то есть совершают одни и те же ошибки» (В.В. Путин) ; «Да, конечно, политикам в США очень выгодно перед выборами в своей стране поставить Россию на колени (политик и философ А. Дугин) ;

Во-вторых, замечено использование паремий: «К сожалению, мы вынуждены жить по принципу: доверяй, но проверяй » (В.В.Путин) ;

В-третьих, используются прецедентные фразы или реплики, известные по другим источникам, например: «Мне бы очень не хотелось, чтобы пресса и чиновничество шли друг на друга стенка на стенку » ; «Мы же с вами знаем, что умом Россию не понять » (В.В. Путин) ;

И, наконец, используются фразеологизированные обороты или коллоквиалы, еще недостаточно освоенные фразеологической системой русского языка, например: «Маккейн, как известно, попал в плен во Вьетнаме, и просидел не просто в тюрьме, а в яму его посадили, он сидел там несколько лет, у любого человека крыша съедет » . Как видно из приведённых выше примеров, для политического дискурса В.В. Путина характерно многообразие языковых единиц.

Другой яркий представитель политического дискурса, в чьём лексиконе много фразеологизмов - С.В. Лавров. В поле нашего внимания попала его совместная пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным министром европейских, интеграционных и иностранных дел Австрии С. Курцем от 18 января 2017 года. Комментируя обвинения европейских стран о вмешательстве России в избирательную компанию США, Лавров заявил: «Мы не вмешиваемся в эти разборки , принципиально стоим в стороне» . Далее, в той же речи, Сергей Викторович отметил: «Мы считаем, что хотя бы должны покраснеть те, кто выдвигает такие обвинения в наш адрес, пытаясь свалить с больной головы на здоровую » (о выборах в США) . Также, говоря о политике Восточного партнерства, он подчеркнул: «Несмотря на все заверения, это партнерство используется Европейским Союзом, для того чтобы перетягивать на свою сторону фокусные государства» . Отметим, что это пример лишь одного выступления С.В. Лаврова.

Являясь активным пользователем социальных сетей, в своих выступлениях на просторах интернета довольно часто использует фразеологизмы и М.В. Захарова - директор Департамента информации и печати Министерства иностранных дел РФ. На еженедельном брифинге от 19 мая 2017 года, комментируя очередной виток параноидальных публикаций американских СМИ, по итогам визита С.В. Лаврова в США она сказала: «Более чем в 90% случаев все они (встречи и телефонные разговоры) состоялись по американской инициативе, это к вопросу, кто у кого в ногах валялся » . И, далее, она отметила, что «Предыдущая администрация (США) вообще не прислушивалась к голосу разума ». Захарова указала на то, что та информация, которую представляют СМИ США принимается в Европе за чистую монету: «Для европейских СМИ СМИ США выступают в качестве большого брата ». А в брифинге от 19 января сего года, рассуждая о заявлении Саманты Пауэр о том, что США победили фашизм, М. Захарова подчеркнула: «Нужно было ей тогда еще добавить: «На своей территории», чтобы уже полностью расписаться в своем невежестве » .

Современный мир - сложен и противоречив. Усиливается влияние развивающихся государств, среди которых лидером является Китай. На сегодняшний день Китай - это мощнейший генератор капитала для многих развитых стран. Президент России Владимир Путин, говоря об этой стране, процитировал Наполеона Бонапарта: «Как когда-то сказал Наполеон: Китай спит, пусть он спит и дальше, не дай бог, чтобы Китай проснулся», - сказал Путин.Но, как отметил президент России, «Китай проснулся ». Наше внимание привлек лидер, способный руководить таким огромным, сильным государством. Си Цзиньпин является Председателем Китайской Народной Республики с 14 марта 2013 года. За это время он показал себя как справедливый, грамотный политик. Отметим, что он мастерски владеет словом и нередко прибегает к фразеологизмам. 3 марта 2017 года на Всекитайском собрании народных представителей (ВСНП) председатель КНР сказал: «上海等大型城市的管理应该像绣花一样 精细» - Управлять Шанхаем и другими крупными городами нужно так же аккуратно, как вышивать .

А во время традиционного выступления по поводу встречи Китайского Нового 2017 года Си Цзиньпин употребил привычный русскому человеку фразеологизм «работать, засучив рукава »: «要撸起袖子加油干 » - Надо работать, засучив рукава .

Яркой стала речь Председателя, состоявшаяся 28.09.2015 г. на 70-ой сессии ООН в Нью-Йорке. Так, говоря о необходимости придерживаться принципа сотрудничества стран, он отметил:

«弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚 » - Закон джунглей означает, что слабый подвластен сильному, так страны вести себя не могут, те, кто высокомерно применяет силу - фактически поднимает камень, который упадет им на ноги .

17 января 2017 года, выступая на Всемирном экономическом форуме в швейцарском Давосе, Си Цзиньпин высказался в защиту экономической глобализации и заявил: «搞保护主义如同把自己关入黑屋子 ,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤» - Следовать политике протекционизма - это как закрыться в тёмной комнате . Да, снаружи может быть ветрено и дождливо, но еще там свет и свежий воздух. Никто не сможет выйти победителем из торговой войны .

«中国梦 归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福» - Китайская мечта, в конечном счете, - это мечта народа, для её достижения мы должны полагаться на людей… .

Выражения, используемые лидером КНР, лаконичны и выражают глубину национального мировоззрения: «打铁还需自身硬 » (Чтобы ковать железо, нужно подковать себя ) .

17 мая 2017 года Владимир Путин вместе с лидерами 29 стран принимал участие в саммите «Один пояс, один путь». Азиатский аналог G20 - это площадка для обсуждения экономического будущего огромного региона и возможность для формальных и неформальных контактов на высшем уровне.

Си Цзиньпин, глава КНР, в изящной восточной манере намекал на то, что им с В. Путиным надо встречаться почаще: «Русская пословица гласит: «Одна ласточка не делает весны », а у нас говорят: «Одно дерево - ещё не лес », - Развитие и углубление наших отношений - это наш стратегический выбор. Как бы ни менялась международная ситуация, мы должны укрепиться духом, идти вперёд плечом к плечу».

Итак, современный мир переживает политическую нестабильность, быструю смену социально-экономических ситуаций, а как следствие - испытывает жесткую, интенсивную политическую борьбу. Это порождает необходимость качественного преобразования политического дискурса.

Библиографическая ссылка

Гавришева Н.И., Ван Д.Ж., Петрова Л.Г. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОЛИТИКОВ // Международный студенческий научный вестник. – 2017. – № 3.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=17182 (дата обращения: 06.04.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Актуальность работы: Анализ общественно-политических фразеологизмов, функционирующих в современном политическом дискурсе и характеризующихся своими особенностями в плане путей образования, устаревания и исчезновения, их структурно-семантической специфики и функционально- стилистических свойств.


Объект и предмет Объектом исследования послужил ряд американских фразеологических словарей, тезаурусов и лингвострановедческих словарей, начиная с первого словаря американизмов. Предметом исследования послужили более 2000 устойчивых сочетаний. В приложения вошли 572 фразеологические единиц и фразеоматических оборота, устаревших или выпавших из узуса.


Цель исследования -определение границ фонда общественно- политических фразеологизмов и описание их структуры; -выявление особенностей газетного жанра и его прагматической направленности; -выявление трудностей при переводе общественно- политических текстов.


Фразеология как наука Возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.


Фразовые глаголы это гибкая, постоянно меняющаяся структура. Они могут быть переходными (употребляются с прямым дополнением) и непереходными. В зависимости от расположения дополнения они могут быть делимыми и неделимыми. Если глагол делимый, то дополнение может ставиться как после него, так и между основой и послелогом.


Фразеологизмы высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.


Фразеологический состав языка наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно- исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка. Изучением и классификацией фразеологизмов занимается фразеология.


Основные виды перевода слов-реалий 1. а) транслитерация; б) транскрипция; 2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм; 3. уподобляющий перевод; 4. контекстуальный перевод; 5. гипонимический перевод; 6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода; 7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии; 8. опущение реалии.




Заключение Проведенный многоаспектный анализ общественно- политических ФЕ и ФО политического дискурса позволил сделать следующие выводы: Общественно-политическая лексика, включающая фразеологические сочетания, обозначающие понятия общественно-политической сферы, отличается спецификой своего употребления.


Выводы и предложения Политическая речь является типом политического выступления, наименее ограничивающим переводчика. Это объясняется вариативностью большинства признаков в инициальной и финальной позициях. При высокой вариативности объема текста и входящих в него частей политическая речь допускает как уменьшение объемов текста за счет элиминации, так и увеличение за счет комментирования.

  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 200
Диссертация добавить в корзину 500p

ГЛАВА I. ИСТОЧНИКИ И ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ I. Проблема фразеологизации

§ 2. Первичная фразеологизация

§ 3. Вторичная фразеологизация

Выводы по главе I

ГЛАВА П. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПОЛИТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ I* Структурные особенности политической фразеологии

Варианты

Структурные синонимы

§ 2. Семантические особенности политической фразеологии

Коыпликативность

Связь с экстралингвисти-ческини факторами

Полисемия

Синонимия

Антонимия

Выводы по главе П

ГЛАВА Ш. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ПОЛИТИЧЕСКОМ ФРАЗЕОЛОГИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

I. УЗУАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ I. Коннотативный аспект значения

§ 2. Стилистические свойства политических фразеоматических оборотов

§ 3. Стилистические свойства политических фразеологизмов XI

§ 4. Термин и экспрессивность

П. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ X. Элементарные приемы преобразования

1/ Структурно-семантические преобразования

Вклинивание Замена компонентов Добавление

2/ Окказиональные семантические преобрази: 153 вания

Двойная актуализация

§ 2. Конвергентные преобразования

Выводы по главе Ш

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Политическая фразеология в американском варианте английского языка"

Особенности фразеологии в американском варианте английского языка в последнее время все больше привлекают внимание лингвистов. Свидетельством этому служат появившиеся в советском языкознании монографические работы^, посвященные изучению различных структурных типов фразеологических единиц /далее ФЕ/ в американском варианте»

Однако не все явления нашли свое отражение в литературе.

К числу таких явлений относится политическая фразеология. Несмотря на отдельные наблюдения и замечания, содержащиеся в работах А.Д.Швейцера2/, Е.А.Ножина3/, практически нет монографического исследования, посвященного изучению и описанию большого пласта ФЕ, относящихся к сфере политики^. Это и обусловило выбор данной группы фразеологизмов в качестве объекта исследования.

I/ Д.А.Жоржолиани. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дрсс.,Тбилиси, 1968. Г.С.Гринь. Глагольные фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

2/ А.Д.Швейцер. Очерк современного английского языка в США.М., 1963, гл.ХУ, § 4, Фразеология.

3/ Е.А.Ножин. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. Канд.дисс., £8., 1966.

4/ На материале британского варианта этот вопрос исследовался в следующих работах:

Р.И.Инфатьева. Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода первого тома "Капитала" К.Маркса. Канд.дисс., М., 1953.

Е.П.Коновалова. Фразеологические единицы типа "глагол+сущест-вительное в английской общественно-политической литературе. Канд.дисс., М., 1954.

Г.Я.Поляк. К проблеме изучения английской фразеологии /на материале современной политической коммунистической литературы/. Канд.дисс., М., 1953.

На материале французского языка - А.Е.Мосьяков.Стилистические функции фразеологизмов в современной французском языке /на материале общественно-политической литературы/. Канд.дисс.М.,

Изучение политической фразеологии, функционирующей в аме-рианском варианте, актуально как в плане изучения языковых процессов, происходящих в ФЕ, так и в плане выявления особенностей взаимосвязи между развитием американской политической системы и средствами и формами ее; отображения в языке.

Изучение и знание политической; фразеологии в настоящее вре-* мя приобретает особую значимость в связи с тем, что она является действенным оружием в арсенале языковых средств пропаганды, психологического и идеологического воздействия.

В связи с этим целью настоящего исследования является многоаспектный анализ политической фразеологии, функциониружхцей в американском варианте и характеризующейся своими особенностями в плане путей образования политических фразеологизмов, их структурно-семантической специфики, а также функционально-стилистичес-ких свойств.

Решение поставленных задач связано с целым рядом общетеоретических проблем, среди которых: главными нам представляются следующие: образование политических фразеологизмов, компликатив-ность этих языковых единиц, экспрессивность ФЕ-терминов, а также функционирование политических фразеологизмов в речи.

Объектом исследования являются субстантивные политические фразеологизмы, отвечающие определению ФЕ, как "устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением"1 и политические фразеоматические обороты /далее ФО/ - устойчивые сочетания слов, не содержащие переосмысленных компонентов,

I/ А.В.Кунин. Фразеология современного английского языка. М., 1972, стр.8. функционирующие в американском варианте английского языка. Включение ФО в объект исследования основывается на широком понимании фразеологии.

Под политической фразеологией мы понимаем ФЕ и ФО, обознача ющие понятия общественно-политической сферы.

Настоящее исследование проводится в синхронном плане с привлечением, там где это возможно, данныж диахронии, позволяющих проследить историю возникновения политических фразеологизмов, процесс их становления.

Систематизация черт,присущих политической фразеологии в американском варианте, имеет целью раскрыть специфические условия возникновения-, развития и функционирования: этих единиц. Будучи порождением английского языка, политические фразеологизмы, с одной стороны, не могут принципиально отличаться от общеанглийских оборотов в плане их структуры, определенные общие свойства можно, по-видимому, обнаружить и в плане семантики - они являются единицами фразеологической микросистемы английского языкам со всеми присущими ей особенностями, - с другой стороны, они несут на себе отпечаток своеобразия истории, культуры, образа жизни, психологии, мышления американцев.

Материалом исследования являются субстантивные политические фразеологизмы, насчитывающие более 700 единиц.

Отбор материала производился в основном по американским по-литическим словарям и дополнялся выборкой текстового материала из работ американских авторов /30 наименований/, а также из американской прессы - газет и журналов - за 1960-1977 гг. в объеме 400 номеров^. Кроме того, в материал исследования были включены примеры, взятые из словарей, иллюстрирующих употребление изучаемых

I/ Список использованных словарей, периодических изданий, а также работ американских авторов даны в конце диссертации. фразеологизмов. В ходе выборки отмечено более 2000 случаев употребления политических ФЕ и ФО.

В нашей работе мы придерживаемся фразеологической: концепции А.В.Кунина и используем предложенный им метод фразеологической идентификации. Помимо указанного метода, мы использовали метод фразеологической аппликации В.П.Жукова^, а также отдельны© элементы функционально-семантического метода С.Г.Гаврина^.

Характер исследуемого материала и задачи исследования определили структуру диссертации, которая: состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации по теме "Германские языки", Шувалова, Юлия Вячеславовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

Анализ стилистических свойств политических фразеологизмов показал:

I. I/ Стилистические свойства политических фразеологизмов обусловлены присутствием в их семантической структуре коннота-тивного аспекта значения, содержащего экспрессивный, эмоционально-оценочный и функционально-стилистический компоненты.

2/ В зависимости от наличия тех или иных компонентов конноативного аспекта значения фразеологизмы делятся на экспрессивные /оценочные и неоценочные/ и экспрессивно-эмоционально-оценочные.

3/ Нормативным свойством большинства рассматриваемых единиц является экспрессивность.

4/ В функционально-стилистическом плане политические фразеологизмы дифференцируются, как а/ литературно-книжные;, б/ общелитературные /нейтральные/, в/ разговорные.

5/ Одной из отличительных особенностей политической фразеологии является наличие в её составе экспрессивных терминов, а также группы единиц, относящихся к слэнгу. Многие ФЕ-слзнгизмы не имеют нейтральных эквивалентов, являясь, таким образом, единственным средством выражения специфических понятий.

П. Как ФЕ, так и ФО являются компликативными образованиями, однако понятие компликативность у них не идентична. Если для ФЕ характерна экспрессивно-образная осложненность, то для ФО она не характерна.

Ш. ФЕ: и ФО характеризуются сложным типом номинации. Все они, в основном, объясняются с помощью развернутых словосочетаний, что свидетельствует о том, что они являются единственным способом номинации.

1У. Как ФЕ, так и ФО могут подвергаться окказиональным; преобразованиям. Исследуемый материал позволил выделить два типа преобразований: элементарные и конвергентные.,

I/ Среди элементарных приемов преобразования: наиболее распространенными оказались - замена компонентов и двойная актуализация.

2/ ФЕ оказались более подвержены окказиональным преобразованиям ввиду их образного характера.

3/ Экспрессивные; термины проявили предрасположенность к окказиональным структурно-семантическим и семантическим преобразованиям.

4-/ ФО, хотя и в меньшей степени, но также способны подвергаться окказиональным преобразованиям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный многоаспектный анализ политической фразеологии позволил сделать следующие выводы:

Являясь составной частью фразеологии английского языка;, политическая фразеология американского варианта повторяет в целом ряд структурно-семантических свойств, общих для всех субстантивных ФЕ. Вместе с тем политическая фразеология обладает и рядом специфических особенностей* вытекающих из природы этих образований и обусловленных как сферой употребления, так и языковым ареалом.

Политическая фразеология, функционирующая в американском варианте, неоднородна по своему составу. Она включает как ФЕ терминологического и нетерминологического характера, так и ФО, являющиеся безобразными терминами.

Изучение источников, послуживших базой для создания ФЕ, показало, что подавляющее большинство ФЕ образуется на, основе общеанглийского материала, но в ряде случаев базой для создания ФЕ служат американизмы, обладающие фкой стилистической окраской.

Наиболее типичными путями образования политических ФЕ являются: переосмысление переменных словосочетаний, устойчивых сочетаний нефразеологического характера, а также сочетаний слов, не имеющих прототипа в виде переменного словосочетания.

Следует особо подчеркнуть роль экстралингвистических факторов в процессе образования политических ФЕ. Ни одно сколько-нибудь важное политическое событие не остается не отраженным в яркой и образной форме.

Структурно-семантические характеристики политической фразеологии во многом определяются ее терминологическим характером,что и нашло отражение в значительной устойчивости структуры ФЕ и ФО, а также в неразвитости таких семантических категорий как полисемия /14 многозначных единиц/, синонимия /40 синонимических пар/ и антонимия /15 антонимических пар/.

Изучение смыслового содержания ФЕ и ФО выявило ряд специфических черт, обусловленных экстралингвистическими факторами.

Своеобразие культурно-исторического развития страны, государственного и политического строя, политических институтов и общественно-политической практики людей находит отражение в многочисленных тематических группах ФЕ и ФО, связанных с избирательными кампаниями, процессом формирования внешней политики США и проявлениями политических, традиций.

Стилистический анализ показал, что ФЕ и ФО являются комплика тивными образованиями, т.е. семантически и функционально осложненными. Экспрессивный характер ФЕ обусловлен наличием кониота-тивного аспекта значения в их семантической структуре. Большинство политических ФЕ является экспрессивными единицами.

Одной из отличительных особенностей политической фразеологии является наличие в ее составе экспрессивных терминов, а также единиц, относящихся к слэнгу.

Сравнения с политической фразеологией британского варианта, характеризующейся сдержанностью в выразительных средствах, показывают, что экспрессивность в большей степени присуща американскому варианту. Подтверждением этому служит тот факт, что большое количество экспрессивных американизмов ассимилировалось в британском варианте и среди них группа политических фразеологизмов.

Изучение функционирования политической фразеологии в кон~ тексте показало, что, несмотря на высокую степень структурно --семантической устойчивости, исследуемые единицы обладают значительный семантическим потенциалом, способным реализоваться в сторону увеличения объема коннотации.

В этой связи следует особо подчеркнуть способность экспрессивных терминов к окказиональным структурно-семантическим и семантическим преобразованиям, таким, как двойной актуализации, замене компонентов. Что касается ФО, то в процессе функционирования они также могут претерпевать изменения, приобретая иногда ту или иную экспрессивно-эмоциональную окраску.

Отмеченные выше свойства ФЕ и ФО свидетельствуют о своеобразии политической фразеологии. Именно эти качества определяют особую ценность использования фразеологии в пропаганде как средства психологического и идеологического воздействия на аудиторию.

Проведенное исследование не претендует на исчерпывающий охват всех сторон данной проблемы. Однако результаты исследования представляется возможным использовать как в теоретическом, так и в практическом плане.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шувалова, Юлия Вячеславовна, 1977 год

1. В.И.Ленин Поля.Собр.Со*., т.29.

2. Материал» 24 съезда КПСС, М., 1971.3. Ю.Ю.Авалиани4. Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова

3. Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова*6. Э.С.Азнаурова7. А.И.Алехина8. Н.Й.Амосова9. Н.Н. Амосова10. Н.Н.Амосова11. И.В.Арнольд12. О.С.Ахманова

4. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура ФЕ. Бюллетень по фразеологии I, Труды СамГУ, Новая серия, вып. 234, 1972.

5. О вторично! фразеологической деривации. К вопросу о развитии фразеологической системы русского языка. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975.

6. Некоторые активные процессы современного русского фразообразования. Проблемы- русского фразообразования. Тула, 1973.

7. Слово как объект лингвистической стилистики. АДД., М., 1974.13. О.С.Ахманова

8. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Канд.дисс., М., 1968.

9. Основы английской фразеологии. Л., 1963.0 диатоническом анализе фразеологических, единиц. Исследования по английской фразеологии. Сб.З, ЛГУ, 1968.0 синтаксической организации фразеологических единиц. Уч.Зап.ЛГУ, серия филологических наук, в.60, 1961.

10. Стилистика современного английского языка. М., 1973.

11. Экстралингвистические и внутрилингвистичес-кие факторы в функционировании и развитии языка. В кн.Теоретические проблемы советского языкознания. I., 1964.

12. Словарь лингвистических терминов.!.,1969.14. А.М.Бабкин15. А.М.Бабкин16. Ш.Балли17. С.Б.Берлизон18. С.Б.Берлизон19. С.Б.Берлизон2©. Т.А.Бертагаев21. Л.М.Болдырева22. Л.М.Болдырева23. Р.А.Будагов24. Р.А.Будагов

13. Фразеология и фразеография. В кн.Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

14. Русская фразеология, ее развитие и источники. I., 1970.

15. Общая лингвистика- и вопросы французского языка. Перевод с французского. М1., 1955.

16. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологических единицах и слове. Сб.Вопросы фразеологии У, ч.1. Труды Сам.ГУ им.Навои, Новая серия, вып.219, Самарканд, 1972.

17. Компаративные фразеологические единицы -средство выражения экспрессии и эмоцио -нальной оценки. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.1, часть I, Рязань, 1973.

18. Стилистический аспект значения?/стилистическое значение/ фразеологических: единиц и методы его исследования. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.И, Рязань, 1975.

19. Выступление.Сб.Вопросы терминологии.М., 1961. /Материалы Всесоюзного терминологического совещания/.

20. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Канд.дисе., М., 1967.

21. Опыт анализа компонентов фразеологизмов при стилистическом исследовании фразеологии. Труды СамЕУ им.Аяигаера Навои, Новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976.

22. История слов и история общества.!., 1971.

23. Что такое общественная природа языка.ВЯ, 1975, Л з;.25. А.В.Валюженич *26. В.В.Виноградов

24. Е.Ю.Верещагин В.Г.Костомаров28. Г.0.Винокур29. В.Г.Гак30. В.Г.Гак31. С.В.Гаврин32. С.Г.Гаврин33. С.Г.Гаврин34. С.Г.Гаврин35. И.Р.Гальперин36. И.Р.Гальперин37. И.Р.Гальперин

25. Внешнеполитическая пропаганда США, М-,. 1973.

26. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № I.1. Язык и культура М., 1976.

27. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды Московского института истории, философии и литературы, т.У, М., 1939.

28. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.Семантическая структура слова.М., 1971.

29. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. Труды СамГУ, Новая серия. Выпуск 277, Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976.

30. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

31. Заметки по теории фразеологии. Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып.П, Тула, 1272.

32. Фразеологизация элементов речевого потока как лингвистическое явление. Уч.Зап. Перм.пед.ин-та. Вопросы русского языка и методика его преподавания. Вып.34, Пермь,1966.

33. Фразеологическая система языка. В кн. "Исследование по стилистике".Пермь,1971, вып.З, № 244.

34. О термине "слэнг".В.Я.,М.,1956| # 4. 3^у11в1;:1с8.М. ,1971.

35. Информативность единиц языка-, М.,1974.38. Ю.А.Гвоздарев39. Р.С.Гинзбург40. Г.С.Гринь41. М.М.Гухман42. И.В.Дубинский43. И.В.Дубинский44. И.В.Дубинский45. В.П.Жуков46. В.П.Жуков47. В.П. Жуков48. В.М.Жирмунский!49. Д.А.Жоржолиани

36. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского ун-та, 1977/.

37. О взаимосвязи лингвистического и экстра-лингвистического. ИЯШ, 1972, № 5.

38. Глагольные, фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

39. Социология языка. В кн.Теоретические проблемы советского языкознания. 1., 1964.

40. Уточнение фразеологического компонента, как стилистический прием. Сб.Вопросы стилистики. Вып.6. Изд-во Сарат.Ун-та,1973.

41. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов. Уч.Зап. Азер.пед.ин-та Вып.9. Серия" филологическая. Баку, 1961.

42. Приемы использования фразеологических единиц в речи. А.К.Д., Баку, 1964.

43. Роль образности /метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма. В Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

44. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне. В кн. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических едини. Материалы межвузовского симпозиума /1968/, вып.2. Ответы на вопросы анкеты. Тула, 197,2.

45. Фразеологизм и слово. Д.Д„Л., 1967,.

46. О границе слова. ВЯ, 1961, Ж 3.

47. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке М материале англо-американской прессы/. Канд.дисе.М., 1974.

48. Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода первого тома. "Капитала" К.Маркса. К.Д., И., 1953.

49. Лексика, и фразеология современных дипломатических документов. М., 1966.

51. Американские фразеологические заимствования в британском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

52. Критерий отнесения лексико-фразеологи-ческих элементов к стилистическому слою разговорной лексики. Уч.Зап.Башкирского Гос.Ун-та. Вып.13, Серия филологических наук $ 5/9/.Уфа, 1963. Вопросы английского и немецкого языкознания.

53. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке. Канд.дисс., М, 1974.

54. Язык и идеология. Филологические этюды. Серия. "Языкознание", вып.1, Ростов-на-Дону, 1972.

55. Фразеологизация как лингвистическое понятие. В Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе., Тезисы докладов. Вологда, 1965.

56. Соотношение субъективных и объективных: факторов в языке. И., 1975.

57. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Канд. дисс., КН., 197,5.

58. Внешние и внутренние факторы развития лексики. Материалы Всесоюзной конференции по общему даыкознанию. "Основные проблемы эволюции языкаГ, ч.1, Самарканд;, 1966.

59. О внутренних и внешних стимулах развития языка. РЯШ, 1972, № 3.

60. Английская идиоматика. В кн.Английские: идиомы, М., 1937.

61. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. АРФС, 1967,.

62. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и вопросы создания англо-русского словаря,Д.Д., ~М., 1964.

63. Основные понятия фразеологической стилистики. Сб."Проблемы лингвистической стилистики". Науч.конф".М., 1969.

64. Английская, фразеология. М., 1970.

65. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

66. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке. Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и сред ней школе. Тезисы докладов. Череповец. 1965.

67. Пути образования: фразеологических: единиц. ИЯШ, 1971, Ш1.

68. Вклинивание как лингвистическое явление. ИЯШ, 1973, & 2.7а. А.В.Кунин74. А.В.Кунин75. А.В.Кунин76. А.В.Кунин77. Б.А.Ларин78. К.А.Левковская79. К.А.Левковская80^ Т.В.Лиховидова81. Г.П.Манушкина82. А.И.Молотков

69. Двойная актуализация как понятие; фразеологической стилистики. ИЯШ, 1974, & 6.

70. Замена компонентов фразеологических единиц как стилистический прием. ИЯШ, 1977, # 2.0 нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц./На материале современного английского языка/ "Сборник научных трудов МИШИН", вып. 73, М., 1973.

71. О структурно-семантической классификации фразеологических значений. В кн. "Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских: и романских языков", ч.П.,Новговрод, 1972.

72. Очерки по фразеологии. Уч.Зап.ЛГУ им. Жданова, Серия филологических наук,вып. 24, 1 198, 1956.

73. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала, М., 1962.

74. Именное словообразование в современной общественно-политической терминологии ж примыкающей, к: ней лексике. Изд.Акад.Наук СССР, М., 1960.

75. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке, ИЯШ, 1971, $ 6.

76. О сущности имени собственного и характере его функционирования в составе фразеологизма;, Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып.1, часть П, Рязань, 197В.

77. Основы фразеологии русского языка,Л., 1977/.83. А.Е^Моеьяков84. А.Г.Назарян85. А.С.Начисчионе86. А.С.%чисчионе87. Е.А.Ножин88. Общее языкознание89. З.А.Павлова90. Н.Г.Петров91. Л.М.Пинковская92. Р.Г.Пиотровский93. Г.Я.Поляк

78. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке /на материале общественно -политической литературы/. Канд.дисс., М.,1971.

79. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов францу -зского языка. Канд.дисс.,М.,1968.

80. К вопросу о; сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц. В сб.Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975.

81. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц. /На материале произведений Дж.Чосера/.Канд. дисс., Е., 1976.

82. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. Канд.дисс., Е., 1966.1. М., 1972.

83. Структурно-с ема нтиче ские преобра з ования фразеологических единиц в речи.А*К.Д., I., 1975.

84. Фразеологизмы в медицинской терминологии. Канд.дисс., М:., 1968.

85. Десемантизация имени собственного в фразеологизмах. Вопросы семантики ФЕ славянских, германских, и романских языков, ч.П, Тезисы докладов, Новгород, 1972.

86. К вопросу об изучении термина. Сб.Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч.Зап.ЛГУ, 2, 1952, вып.18.

87. К проблеме изучения английской фразеологии /на материале современной английской политической коммунистической литературы/ Канд.дисс.,М.,1953.-Л94. Р.Н.Попов

88. Р.Н.Попов 95. К.Д.Приходько1. Эб.А.В.Прошин97. В.Н.Прохорова98. Р.В.Рафикова

89. А.А.Реформатский IQ0. А.А.Реформатский101. Л.И.Ройзензон102. Л.И.Ройзензон

90. Л.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани

91. Изменения! в компонентном составе фразеологизмов при индивидуально-стилистичес ком использовании их в художественной литературе. Научные труды, т.47 /140/. Вопросы лексикологии русского языка. Курск. ГПИ, Курск, 1974.

92. Использование "старых" ФЕ в качестве образца для построения новых. РЯНШ, 1974, № 3.

93. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических словосочетаний одина нового лексико-грамматического состава;. Канд;.дисс., Ж., 197ЯЗ.

94. Стилистически сниженная фразеология в аспектах статики и динамики. Канд.дисс. М., 1975.

95. Об эмоциональности термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

96. Фразеологизмы с начальным глаголом to Ъе в современном английском языке. Канд.дисе.Е., 1972.

97. Что такое термин и терминология.!.,1959.

98. Термин как член лексической системы. Проблемы, структурной лингвистики.К.,.

99. Фразеологизация как лингвистическое явление. Труды Сам.ГУ, Новая серия, № ИЗ, Самарканд* 1961.

100. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

101. Заметки по теории фразеологии. Труды, Узб.Гос.Ун. »Новая серия,95,Самарканд, 1959.104. Е.В.Розен105. Н.В.Романовская

102. Современные вокабулярные неологизмы. А.Д.Д.,М., 1971.

103. К вопросу об отражении идеологических установок в языке буржуазной прессы. Сборник научных трудов МГПИЩ, вып. 103, М., 1976.

104. Русский язык и советское общество. Лексика современногорусского языка. М., 1968.

105. Об идеологическом аспекте общественно-политических терминов /на материале протоколов Франкфуртского Национального собрания/. Вестник МГУ, 1976, Л I.

106. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. Канд.дисс.,М., 1968.

107. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

108. Фразеология английского языка. М», 1959.

109. К вопросу об образовании слэнгизмов на базе английского литературного языка. Романо-германская филология. Уч. Записки, том 50, Иваново, 1966.

110. Слэнг что это такое? Англо-русский словарь военного слэнга.М., 1973.

111. Эволюция языка и принцип экономии. К.Д.Самарканд, 1973.

112. Что такое фразеология. М., 1966.

113. Фразеологизация устойчивых словосочетаний современного английского языка. Канд.дисс., М», 1973.117. Е.Н.Толикина118. Б.В.Томашевский119. Ф.П.Филин

114. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. Проблемы фразеологии.М-Л., 1964.

115. Теория литературы. Поэтика.М.-Л.,1931.

116. К проблеме социальной обусловленности языка. В.Я., 1966, # 4.

117. Функциональный стиль общенационального языка и методы его исследования. Из-во Московского Университета. 1974.121. Эр.Ханпира122. А.Д.Хаютин123. В.А.Хомяков124. И.ИЛернышева125. Н.Л.Шадрин126. Н.Л.Шадрин127. Н.Л.Шадрин

118. Окказианальные элементы в современной речи. Стилистические исследования.!.,

119. Термины, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971.

120. Семантико-функциональная классификация американских слэнгизмов. Уч.Зап.ЛГПИ им.Герцена, том.326, ч.П, Л., Х97Т.

121. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь, М., 1975.

122. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке ш окказиональных преобразований. Сб. Вопросы английской филологии. Пятигорск,

123. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе. Экспрессивные средства английского языка.Л., 1975.

124. Фразеодогиж современного русского языка. "Высшая; школа", М., 1969.

125. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвистики. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.2, Рязань, 1975.

126. Давление языковой системы и немотивированность отношений внутри ФЕ как источники ее вариантности. Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск,1968.

127. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

128. Литературный английский язык в США. и Англии. М», 1971.

129. Современная социолингвистика.Теория, проблемы, методы. М., изд-во "Наука", 1976.

130. Пути развития словосочетания /на материале англ.языка/. Уч.Зап.ЛГУ, J§ 156, серия филологические науки, 1952, вып.15. Propaganda, H.Y.,1928.

131. Social Structure and Language Structure. In ^Readings in the Sociology of Language". The Hague-Paris, 1968.

132. Types of Linguistic Communities. In ^Readings in the; Sociology of Language1*. The Hague-Paris, 1968.

133. The Ethnography of Speaking. In "Readings."

134. The American Language. H.Y.,1963.140. E.Partridge and J.W.Clark141. W.Riffaterre142. E.M.Uhlenbeck143. St.Ullmann

135. British and American English since 1900. 195$.

136. Criteria for Style Analysis. "Word», vol.15, 1959» * 3.

137. Semantic Representation and Word Meaning. In "Critical Comments on Transformational generative Grammar, 1962-1972". The Hague, 1973.

138. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951.

139. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВА1ЕЙ

140. W.Safire. The New Language of Politics. H.X., Ж972.

141. H^Sperber & Tr.Trittschuh. American Political Terms. Detroit, 1963.

142. Smith & Zurcher. A Dictionary of American Politics. N.Y., 1944.

143. C.Piano & Ж.Greenberg. The American Political Dictionary. N.Y:., 1967.5. l.B.Khopkar. Dictionary of Poltical Terminology. Bombay, 1970.

144. W.A.Craigie & J.H.Hulbert. A Dictionary of American English on Historical Principles. Vol.1-4. L., I960.

145. С.Barnhart. A Dictionary of New English. I963-I972. U.S., 1973.

146. William and Mary Morris. Dictionary of Word and Phrase Origins. 1962.

147. M.M.Mathews. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Vol.1-2, Chicago, I951.

148. E.Partridge. A Dictionary of Slang and Unconventional English. N.Y., 1970.

149. E.Wentworth & St.B.Flexner. Dictionary of American Slang. N.Y., 1963.

150. H.W.Horwill. A Dictionary of Modern American Usage. Oxford, 1949.

151. В.Evans & C.Evans. A Dictionary of- Contemporary American Usage. N.Y., 1957.

152. D.C.Browning. Everyman"s Dictionary of Quotations and Proverbs. I»., B.Y., 195&.15. ffi.E.Stevenson. The Home-Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. H.Y., 1957.

153. A.Holt. Phrase and Word Origin. H.Y., 1961.17. !Ehe Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.

154. The Random House Dictionary of the; English Language. I.Y., 1966.

155. Webster"s Hew Twentieth Century Dictionary. 1.Y.I963.

156. A Supplement U?o the Oxford English Dictionary. Ed.by Birchfield. vol.I,II. Oxford. 1972.

157. M.T.loatner & J.E.Gates. A Dictionary of American Idioms. N.Y., 1975.

158. Большой англо-русский словарь /под общим руководством М.Р.Гальперина/. М„, 1972.

159. А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

160. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

161. Carl Bernstein and Bob Woodward» All the President"s Men.

162. William Manchester* The Glory and the Dream. A Narrative History of America.

163. Robert Hargreaves. Superpower. A Portrait of America in the 1970»s.

164. Jerald F.Terhorst. Gerald Ford and the Future of the Presidency*

165. Stephen Shadegg. Barry Goldwater: Freedom is His Flight Plan.

166. Nelson W.Polsby and Aaron B.Wildavsky. Presidential Elections.

167. Arthur M.Schlesinger, Jr.A Thousand Days.

168. Richard Morris. Great Presidential Decisions. 9»W»Binkley and M.Moos. A Grammar of American Politics

169. Paul T.David, Ralph M.Goldman, Richard C.Bain. The Politics of National Party Conventions*

170. David Wise and Thomas B.Ross. The Invisible Government.

171. W.Goodman. The Two-Party System in the United States.

172. Edward O.Guerrant. Modern American Diplomacy.

173. David Halberstam. The Best and the Brightest.

174. Sydney Hyman. The American President.

175. Edward H.Hobbs. Behind the President. 17« Ellis Briggoa« Anatomy of Diplomacy.

176. Thomas A.Bailey. The Art of Diplomacy.19* R.C.Snyder and E.S.Furnis,Jr. American Foreign Policy.

177. Burton M.Sapin. The Making of United States Policy.21* Thomas F.Eagleton. War and Presidential Power.

178. Theodore H.White. The Making of the President 1960.23* Theodore H.White. The Making of the President 1964.

179. Robert E.Elder. The Policy Machine*25* James N.Rosenau. International Politics and Foreign Policy. 26. Daniel S. Cheever and H.Field Haviland, Jr. American

180. Foreign Policy and the Separation of Powers. 27» Keith C.Clark and Laurence J.Legere. The President and the

181. Management of National Security. 28. John Kenneth Galbraith. The Affluent Society. 29» Roger Hilsman. To Move a Nation. 30. Henry A.Kissinger. The Necessity for Choice.

182. The Christian Science Monitor

183. The New York Times Magazine18. Harper"s Magazine

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Материал анализа исследования представлен 30 фактами фразеологических единиц, входящих в политический текст (из газет специального выпуска «Вечерний Челябинск», а также информационные бюллетени и листовки политических партий РФ «Единая Россия», «Справедливая Россия», «Яблоко», «ЛДПР»). (см. Приложение А)

Выбор вышеуказанных изданий обусловлен намерением провести объективное исследование: рассмотреть фразеологизмы различного типа и определить их функции.

Во время предвыборной агитации реализуются планы и стратегические замыслы, публикуемые в различных источниках средств массовой коммуникации. Информация направлена, на создание положительного образа кандидата, так и на разрушение образа соперников.

Дадим краткую характеристику анализируемых изданий:

Агитационные, презентационные, сигнально-информационные источники средств массовой коммуникации предвыборного этапа обычно предназначены для раздачи в руки избирателям.

Существуют следующие виды агитационных листовок:

1.Ориентирующие на борьбу – первая часть создает образ врага или негативную установку на восприятие оппонента. Основная часть: указывает путь борьбы с врагом или формирует положительное восприятие кандидата.

2.Биографические – с изложением краткой биографии кандидата, создающие желаемый образ последнего.

3.Програмные – с кратким изложением программы.

Агитационная листовка для раздачи избирателям зачастую содержит еще минимум полезной информации (листовки с экологическими телефонами, календарь, правилами поведения в экстренных ситуациях и тд.).

Характерной особенностью листовок является доминирующие желание закрепить образ кандидата с помощью «ключевых сигналов» (портреты, сопровожденные фразой), как показала практика лучше воспринимались небольшие по размеру, доходчивые по содержанию, адресные цветные листовки.

Через печать осуществляется формирование определенного имиджа кандидата (его человеческое лицо – образование, карьера, хобби, образ хорошего семьянина, заслуги перед жителями города/области, республики, фото с политическими лидерами). Специальный выпуск газеты представляет собой особый вид агитационной продукции, соединяющий в себе достоинства листовки, плаката и газеты. С одной стороны он позволяет кратко представить кандидата в виде лозунгов, афоризмов, большой фотографией, с другой стороны имеется возможность представить интересующемуся избирателю развернутую программу. Специальные выпуски газет позволяют кандидату в достаточной степени полно изложить свои взгляды, вести развернутый монолог с избирателями.

Перед разработкой избирательных компаний стоят четыре вопроса касающихся использования специальных выпусков газет.

1.Необходимость применения данного вида агитации, его роль в избирательной компании;

2.Выбор типа спец выпуска, либо на базе уже существующего издания, либо издание оригинальной газеты, определение его объема, формата тиража;

4.Количество спец выпусков, время выхода, способы распространения.

В идеале в ходе агитации должны быть задействованы все каналы коммуникации, по которым к избирателям может попасть информация о кандидатах на выборные должности. Однако на практике не всегда существуют возможности для этого, приходится выбирать наиболее эффективные, для конкретных обстоятельств проведения кампания, средства агитации, выбирать источники информации, пользующиеся наибольшей популярностью у населения, через которые возможно более полно донести информацию о кандидате, при минимуме затрат.

Осуществленное нами исследование показало, что в политических текстах применяются фразеологизмы со следующими функциями: (см. Приложение Б)

Номинативная;

Коммуникативная;

Эстетическая;

Образная;

Оценочная;

Экспрессивная.

Номинативная (именительная) функция фразеологизма. Фразеологизм выступает в контексте названия предметов, например: « «Медвежьих углов» в нашей области не будет такова позиция губернатора, и партии «Единая Россия» » (Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3).

Коммуникативная – это функция передачи какого-либо сообщения, ориентированная на контекст сообщения, например: «Мы не должны мириться с тем, что «людям лезут в карман», а управляющие и коммунальные компании выставляют необоснованные счета за тепло, свет и воду» (Информационный бюллетень «Единая Россия» «Добрые дела на завершающем этапе» 14 ноя. 2011г. стр. 6).

Эстетическая функция – не заменимая специфическая способность конструкции текста, обеспечивающая социализацию личности, например: «Вот когда власть будет предназначена не для того, чтобы отпилить себе кусок от пирога, который Господь дал нашей стране, а для того, чтобы рационально устроить нашу жизнь» (Справедливая Россия «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2).

Образная функция фразеологизма – это формирование языковой культуры, владение художественно-образным богатством речи, например: «Ошибочные и неэффективные финансовые решение правительства съедают львиную долю средств федерального бюджета, ограничивают частично или полностью базовые социальные функции государства: повышение зарплат бюджетников, увеличение размера пенсий и пособий, финансирование в достаточном объеме таких бюджетных статей, как культура, наука, образование, здравоохранение» (Справедливая Россия «они обещали России чудо» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 5).

Оценочная функция – направлена на получение оценок, в общем, заключается во введении числовой позиций, зависящей от ряда переменных, например: «Замкнутый круг можно было бы разорвать всего лишь одной поправкой, направив дополнительно 50 млрд рублей на оказание высокотехнологичной медицинской помощи» (Справедливая Россия «голосование по здравоохранению» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 7).

Экспрессивная функция отражает отношение говорящего к высказываемому, содержит прямое выражение чувств, например: «Мы подставляем плечо бизнесу за счет опережающего развития инфраструктуры транспорта, энергетики и связи» (Информационный бюллетень «Единая Россия» «Партийные будни» 14 ноя. 2011г. стр. 3).

Проанализировав политические тексты средств массовой коммуникации можно выделить основные преобладающие функции употребления фразеологизмов. Если рассматривать результат полученного исследования в процентном соотношении, то мы выделим следующую градацию:

33% – составляет образная функция;

20% – оценочная функция фразеологизмов;

17% – экспрессивная функция фразеологизмов;

13% – эстетическая функция фразеологизмов;

10% – номинативная функция фразеологизмов;

7% –коммуникативная функция фразеологизмов.

Проведенное нами исследование показало, что в большинстве случаев в политических текстах средств массовой коммуникации выступают следующие функции фразеологизмов: образная, оценочная и экспрессивная.

Мы определили, что функция обусловлена направленностью и информационно-тематической структурой статьи политического текста. Так, в агитационных предвыборных средствах массовой коммуникации чаще всего применяют фразеологизмы с яркой эмоциональной (экспрессивной, образной) окрашенностью, и убеждающей (оценочной) характеристикой.

В ходе исследования мы распределили фразеологизмы, взятые из политических текстов средств массовой коммуникации по классификации Н.М. Шанского на следующие группы:

1) фразеологические сращения (абсолютно неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов);

2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов);

3) фразеологические сочетания (устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и с фразеологическим связанным значением);

4) фразеология выражения (устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически делимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением) (см. Приложение В).

Приведем некоторые показательные примеры фразеологизмов, входящих в эту типологию.

Сращение:

В глаза не видели (Совсем нет) – Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3.

Замкнутый круг (Нет выхода) – Справедливая Россия «голосование по здравоохранению» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 7.

Ставить под удар (Создавать опасное, угрожающее, рискованное положение для кого-либо) – «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2.

Единства:

Львиная доля (Самая большая, лучшая часть чего-либо) – Справедливая Россия «они обещали России чудо» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 5.

Слону дробина (Совершенно недостаточно, слишком мало) – Справедливая Россия «Валерий Гартунг: Разрушим монополию – установим стабильные цены»25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 4 и т.д.

Черное дело (Коварный поступок, преступление) – Справедливая Россия «Выпали из обоимы?» 14 ноя. 2011г. № 10(28)стр. 5.

Сочетание:

Огород городить (Затевать какое-либо хлопотное дело) – Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3.

Подставить плечо (О человеке добросовестном, не способном к воровству, плутовству) – Справедливая Россия «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2.

Задирать нос (Зазнаваться) – Информационный бюллетень «Единая Россия» «Медведев и Путин напутствовали «Единую Россию»» 14 ноя. 2011г. стр. 3.

Широким жестом (Совершить какой-либо поступок с намерением показать свою щедрость, великодушие и) – Партия Яблоко (листовка) 31 ноя. 2011г.

Выражение:

Без сучка и задоринки (Легко и гладко, без помех и осложнений) – Вечерний Челябинск «Пятьнеудобных вопросов оппонентам «Единой России» 21 ноя. 2011г. стр. 3.

Пускать пыль в глаза (Создавать ложное впечатление о своих возможностях) – Вечерний Челябинск «Кто молчит, того и не слышат»7 ноя. 2011г. стр. 3

Капля в море (Ничтожно малое количество по сравнению с тем, что необходимо) – Информационный бюллетень «Единая Россия» «В числе многочисленных вопросов – компенсация за услуги ЖКХ»14 ноя. 2011г. стр. 6.

Проведя анализ между характеристиками текста и типологией фразеологизмов, мы получили данные, которые занесены в таблицу. (см. Приложение В)

А также мы попытались, определить зависит ли функционирование фразеологизмов по отношению к их классификации.

В итоге, мы получили следующие результаты: из четырех групп фразеологизмов наиболее часто в политических текстах применяются сочетания и выражения. Результаты мы решили зафиксировать в процентном соотношении:

30% – фразеологизмы сочетания;

30% – фразеологизмы выражения;

20% – фразеологизмы сращения;

20% – фразеологизмы единства.

Чтобы выявить зависимость мы соотнесли фразеологизмы по типологии и по функциям в результате получили следующий результат:

1.Фразеологизмы сочетания содержат: 16% экспрессивной, 7% коммуникативной, 7% оценочной и 4% образной функций;

2. Фразеологизмы выражения составляют: 16% образной, 7% эстетической и 3% оценочной функций;

3. Фразеологизмы сращение содержат: 7% оценочной, 7% образной, 3% экспрессивной и 3% коммуникативной функций;

4. Фразеологизмы единства составляют: 7% образной, 7% номинативной, 3% эстетической и 3% оценочной функций.

Итак, в процессе исследования мы заметили, что фразеологизмы сочетания чаще всего содержат экспрессивную функцию в политических текстах. Фразеологизмы выражения отмечаются преобладанием образной функции. Фразеологизмы сращения одновременно сочетают одинаковое количество оценочной и образной функций. Фразеологизмы единства чаще всего определяются функционированием номинативной и образной функций.

Выводы по второй главе:

Осуществив исследование, мы выяснили, что существует 6 функций фразеологизмов в политических текстах СМК: номинативная, коммуникативная, эстетическая, образная, оценочная, экспрессивная. Самыми распространенными из них стали: образная, оценочная и экспрессивная.

Также мы проанализировали четыре типа фразеологизмов в политических текстах СМК: сращения, единства, сочетания и выражения. В ходе исследования было доказано, что из четырех наиболее часто (в 30% случаев) используются сочетания и выражения. А также мы определили, что каждый тип фразеологизма имеет ряд применения особенных функций. Так в результате мы получили следующий результат: фразеологизмы сочетания чаще всего содержат экспрессивную функцию в политических текстах. Фразеологизмы выражения отмечаются преобладанием образной функции. Фразеологизмы сращения одновременно сочетают одинаковое количество оценочной и образной функций. Фразеологизмы единства чаще всего определяются функционированием номинативной и образной функций.

Гипотеза № 1 подтвердилась. Действительно, в печатных политических текстах средств массовой коммуникации преобладают экспрессивная, образная и оценочная функции фразеологизмов;

Гипотеза № 2 подтвердились, так как нам удалось доказать, что есть зависимость между типом и функцией фразеологизма. Значит, предположение о том, что тип фразеологизма употребляются в соответствии с его функцией, является верным

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Политические предвыборные тексты являются одним из важнейших направлений предвыборной агитации. Самым распространенным видом передачи информации является печать. Любые агитационные материалы имеют цель – побудить избирателя проголосовать за того или иного кандидата. И во многие печатные издания предвыборной кампании в текст включаются фразеологизмы. В политических печатных текстах фразеология постоянно изменяется.

Фразеологизмы − высоко информативные единицы языка. Особенности политического дискурса находят отражение в политической фразеологии. Фразеологизмы являются средством позитивных преобразований в печатных текстах массовой коммуникации. На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМК, а именно в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.

В работе мы старались раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в политических текстах средств массовой коммуникации. Авторы публикаций периодической печати чаще всего используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста.

В соответствии с гипотезой, в тексте фразеологизмы выполняют определенные функции: экспрессивные, образные, оценочные, следовательно гипотеза исследования верна.

Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев применение авторами статей фразеологизмов, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.

Так в результате исследования мы выяснили, что типы фразеологизмов употребляются в соответствии с функцией. Так проанализировав фразеологизмы, мы получили следующий результат: фразеологизмы сочетания чаще всего содержат экспрессивную функцию в политических текстах. Фразеологизмы выражения отмечаются преобладанием образной функции. Фразеологизмы сращения одновременно сочетают одинаковое количество оценочной и образной функций. Фразеологизмы единства чаще всего определяются функционированием номинативной и образной функций.

Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст. Яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а, следовательно, повышается рейтинг партии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: Учебное пособие. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с.

2. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 192 с.

3. Аннушкин В.И. Риторика. Экспресс-курс: учеб. пособие / В.И. аннушкин. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 224 с.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов – на – Дону: Изд. – во РГУ, 1964. – 315с.

5. Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. – Волгоград, 1999. – 54с.

6. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: Ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко; Санкт-Петербург. гос. ун-т, Межкаф. слов. каб. им. Б. А. Ларина М.: Астрель, 2007 – 926 с.

7. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – изд. 29-е. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 539 с.

8. Волков А.Г. Использование политического текста институтами власти// http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_140-42.pdf

9. Гаврилова М.В. Президентский дискурс как предмет политической лингвистики//Тезисы докладов. IV Всероссийский конгресс политологов «Демократия, безопасность, эффективное управление: новые вызовы политической науке». М., 2006. – 65 с.

10. Гвоздарев, Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. пособие для вузов / Ю. А. Гвоздарев М.; Ростов н/Д: Март, 2008 – 348 с.

11. Гойхман O.Я., Надеина Т.М.Речевая коммуникация: Учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Инфра-М, 2008. - 272 с.

12. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. – 11-у изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с.

13. Демьянов В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ// http://evartist.narod.ru/text12/09.htm

14. Жуков, В. П. Русская фразеология: Учеб. пособие / В. П. Жуков, А. В. Жуков М.: Высшая школа, 2006 – 408 с.

15. Земская, Е.А. Язык как деятельность / Е.А. Земская. – М., 2004. – 551 с.

16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Издательство ЛКИ/ URSS, 2007. – С. 220.

17. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.

18. Красных, В.В Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник МГУ. Филология. – 1997. Сер. 9. – № 3. – 75 с.

19. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для вузов / Л. П. Крысин; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова М.: Академия, 2007. – 239 с.

20. Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: учебник / Н.В. Кузнецов. – 3-е изд. – М.: ФОРУМ, 2010 – 368 с.

21. Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи: Учебное пособие для студентов вузов/ Под ред. проф. Л.В. Поповской. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2007. – 318 с.

22. Нахимова, Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах / Е.А. Нахимова // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. – 174 с.

23. Николенко, Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов / Л. В. Николенко М.: Academia , 2005 – 140 с.

24. Перчик, Л. С. Практическая и функциональная стилистика русского языка: учеб. пособие / Л.С. Перчик; Челяб. гос. акад. культуры и искусств. – 2-е изд., испр. и доп. – Челябинск, 2006. – 85 с.

25. Радченко, Е. В. Русская фразеология и культура речи: Учеб. пособие для самостоят. работы студентов / Е. В. Радченко; Юж.-Урал. гос. ун-т, Каф. Общ. лингвистика; ЮУрГУ Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2004 – 27 с.

26. Рахманова, Л. И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: учеб. для вузов / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева М.: Аспект Пресс, 2007. – 462 с.

27. Репина Е.А.Политический текст как средство речевого воздействия//http://www.psyh-portret.ru/collection/ repina.html

28. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.

29. Русский язык и культура речи: учебник /А.И. Дунев; под общ. ред В.Д. Черняк. – М.: Издательство Юрайт; ИД Юрайт, 2011. – 493 с.

30. Русский язык и культура речи: учебник / под. Ред. В. И. Максимова, А. В. Голубевой. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт,2011. – 358 с.

31. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2001. – 413 с.

32. Русский язык и культура речи: Рабочая тетрадь. Часть 1. Справочные материалы / под общ. ред. Е.В. Харченко, Л. Б. Кабцюба, В.Н. Гончаровой, Л.В. Выборновой,. – Челябинск, 2008. – 48 с.

33. Савко, И. Э. Русский язык Ч. 1: Фонетика. Словообразование. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфология. Орфография: Пособие для учащихся ст. кл. и абитуриентов / И. Э. Савко Минск: Харвест, 2005 – 478 с.

34. Семенец, О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов. – Дис. к.ф.н. – СПб, 2004. – 266 c.

35. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование: учеб. для вузов: в 2 ч. / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева; под ред. Е. И. Дибровой М.: Академия, 2006 – 479с. : табл.

36. Современный русский язык: Фонетика. Лексика. Фразеология. Морфология (имена): Конспект лекций / Авт.-сост. Е. Назаренко Ростов на Дону: Феникс, 2003 – 158 с.

37. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. Пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г.Я. Солганик. – 4-у изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 304 с.

38. Стилистика и литературное редактирование/ под.ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004. – 516 с.

39. Суздальцева, В. Н. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология: Учеб. пособие / В. Н. Суздальцева М.: Аспект Пресс, 2004 – 126 с.

40. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/В.Н. Телия. – М., 1999. – 71 с.

41. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева/ И. И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А

Таблица№1 Фразеологизмы в политических текстах СМК

Фразеологизм Значение Контекст Исходные данные
Без сучка и задоринки Легко и гладко, без помех и осложнений А по мановению волшебной палочки, без сучка и задоринки перемены не происходят.
Свести счеты Посчитаться, подвести итоги деятельности Тем более, когда ставится задача «свести счеты» с прежней властью. Вечерний Челябинск «Пять неудобных вопросов оппонентам «Единой России»» 21 ноя. 2011г. стр. 3
Полным ходом Интенсивно, с предельной скоростью, быстротой Строители демонтировали старые перегородки, полным ходом идет капитальный ремонт помещений. Вечерний Челябинск «По маршруту здоровья» 21 ноя. 2011г. стр. 7
Вскружить голову Лишить способности здраво рассуждать Такие суммы и в правду могут вскружить голову, подвергнуть искушению: быть у реки и не напиться?
В глаза не видели Совсем нет Есть места, где асфальт вообще в глаза не видели. Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Медвежий угол Захолустное, отдаленное, глухое место, малонаселенное «Медвежьих углов» в нашей области не будет такова позиция губернатора, и партии «Единая Россия» Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Огород городить Затевать какое-либо хлопотное дело Так стоило ли огород городить с инициативами? Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Сдвинуть с мертвой точки Придать чему-либо подвижность, стронуть с места, преодолеть застой Поэтому для губернатора области Михаила Юревича, кстати водителя с большим стажем, инициатива «Единой России» оказалась хорошим инструментом, чтобы сдвинуть «дорожное дело» с мертвой точки. Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Пыль в глаза Создавать ложное впечатление о своих возможностях При такой раскладке трудно пускать людям пыль в глаза.
Сыграть злую шутку Посмеяться над кем-либо, выставив кого-либо на посмешище, поставив в неловкое, нелепое положение. Определенная эйфория «тучных лет» - а это надо признать – сыграла с россиянами злую шутку. Вечерний Челябинск «Кто молчит, того и не слышат» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Месить грязь Идти по грязи, по грязной дороге Для людей, которые десятилетиями «месили грязь» по дороге на работу или отводя в детский сад, - совсем нет. Вечерний Челябинск «Кто молчит, того и не слышат» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Болевые точки Насущный вопрос, острая проблема Задача сходов не убедить в том, что много сделано, а определить болевые точки, наметить то, что надо сделать в первую очередь. Информационный бюллетень «Единая Россия» «Еткуль: Селяне формируют бюджет» 14 ноя. 2011г. стр. 6
Капля в море Ничтожно малое количество по сравнению с тем, что необходимо. Разумеется, что объем работ, выполненный по программе «Добрые дела» - это лишь капля в море. Информационный бюллетень «Единая Россия» «В числе многочисленных вопросов – компенсация за услуги ЖКХ» 14 ноя. 2011г. стр. 6
Работа кипит Работать много и напряженно Кипят работы и на школьных спортивных площадках Информационный бюллетень «Единая Россия» « «Добрые дела» все заметнее» 14 ноя. 2011г. стр. 5
Задирать нос Зазнаваться Президент и премьер призвали всех членов и сторонников партии прислушиваться к пожеланиям граждан, «не задирать нос», но и не пасовать перед огульной критикой. Никогда не задирать нос и иметь в виду, что многие вещи мы могли бы сделать лучше. Информационный бюллетень «Единая Россия» «Медведев и Путин напутствовали «Единую Россию»» 14 ноя. 2011г. стр. 3
Подставить плечо Приходить на помощь кому-либо в трудные для него минуты Мы подставляем плечо бизнесу за счет опережающего развития инфраструктуры транспорта, энергетики и связи. Информационный бюллетень «Единая Россия» «Партийные будни» 14 ноя. 2011г. стр. 3
Доходы, значительная, но не определяющая часть российского бюджета Сегодня, сидя на нефтяной и газовой игле, мы фактически заморозили развитие обрабатывающих отраслей. Справедливая Россия «Хроника» 14 ноя. 2011г. № 10(28)стр. 13
Черное дело Коварный поступок, преступление Самое печальное, это черное дело продолжается. Справедливая Россия «Выпали из обоимы?» 14 ноя. 2011г. № 10(28)стр. 5
Гордиев узел Смело, энергично решить сложное дело Только приход к власти новых политических сил сможет разрубить гордиев узел коррупции. Информационный бюллетень «Правда ЛДПР» «нас достали чиновники-ворюги!» 4 ноя. 2011г. стр.2
Замкнутый круг Нет выхода Замкнутый круг можно было бы разорвать всего лишь одной поправкой, направив дополнительно 50 млрд рублей на оказание высокотехнологичной медицинской помощи. Справедливая Россия «голосование по здравоохранению» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 7
Менять в корне Совершенно, окончательно, в самой основе В стране надо в корне менять систему оплаты труда бюджетников, необходимо увеличивать зарплаты всех работников образования, медицины, науки и культуры. Справедливая Россия «голосование по образованию» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 6
Львиная доля Самая большая, лучшая часть чего-либо. Ошибочные и неэффективные финансовые решение правительства съедают львиную долю средств федерального бюджета, ограничивают частично или полностью базовые социальные функции государства: повышение зарплат бюджетников, увеличение размера пенсий и пособий, финансирование в достаточном объеме таких бюджетных статей, как культура, наука, образование, здравоохранение. Справедливая Россия «они обещали России чудо» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 5
Слону дробина Совершенно недостаточно, слишком мало Однако, все его положения для таких монстров, как нефтяные и газовые компании – слону дробина. Справедливая Россия «Валерий Гартунг: Разрушим монополию – установим стабильные цены» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 4
Ставить под удар Создавать опасное, угрожающее, рискованное положение для кого-либо Вся партия ставилась под удар, и это было сделано в пику всем поездам.
Чистые руки О человеке добросовестном, не способном к воровству, плутовству. Во всяком случае, у меня руки чисты, и это очень важно, всякое подковерная борьба – это мое. Справедливая Россия «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2
Обобрать до нитки Ограбить, забрать абсолютно все, до последней вещи Мы просто хотим вернуть русскому народу – обобранному до нитки чиновниками, олигархами и бандитами – его страну, его землю с её богатыми недрами, его деньги. ЛДПР за русских! (листовка) 21 ноя. 2011г.
Широким жестом Совершить какой-либо поступок с намерением показать свою щедрость, великодушие и т.д. За несколько дней до своего назначения на пост губернатора Челябинской области М.В. Юревич «широким жестом» объявил о передаче Органного зала церкви. Партия Яблоко (листовка) 31 ноя. 2011г.
Ни души Безлюдное, опустевшее место Теперь здесь ни души, потому что нет обслуживающего персонала. Вечерний Челябинск «Магистраль тепла» 28 ноя. 2011г. стр. 2
Взять какую-либо часть. Вот когда власть будет предназначена не для того, чтобы отпилить себе кусок от пирога, который Господь дал нашей стране, а для того, чтобы рационально устроить нашу жизнь. Справедливая Россия «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2
Лезть в карман Обман, который способствует краже денежных средств Мы не должны мириться с тем, что «людям лезут в карман», а управляющие и коммунальные компании выставляют необоснованные счета за тепло, свет и воду. Информационный бюллетень «Единая Россия» «Добрые дела на завершающем этапе» 14 ноя. 2011г. стр. 6
Говорят сами за себя Предсказуем Итоги голосования говорят сами за себя. Справедливая Россия «Кто и как голосовал за бюджет-2012» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 6

Приложение Б

Таблица №2 Функции фразеологизмов в политических текстах СМК

Контекст фразеологизма в тексте Функция фразеологизма
А по мановению волшебной палочки, без сучка и задоринки перемены не происходят. образная
Тем более, когда ставится задача «свести счеты» с прежней властью. экспрессивная
Строители демонтировали старые перегородки, полным ходом идет капитальный ремонт помещений. оценочная
Такие суммы и в правду могут вскружить голову , подвергнуть искушению: быть у реки и не напиться? эстетическая
Есть места, где асфальт вообще в глаза не видели. оценочная
«Медвежьих углов» в нашей области не будет такова позиция губернатора, и партии «Единая Россия» номинативная
Так стоило ли огород городить с инициативами? экспрессивная
Поэтому для губернатора области Михаила Юревича, кстати водителя с большим стажем, инициатива «Единой России» оказалась хорошим инструментом, чтобы сдвинуть «дорожное дело» с мертвой точки . образная
При такой раскладке трудно пускать людям пыль в глаза. оценочная
Определенная эйфория «тучных лет» – а это надо признать – сыграла с россиянами злую шутку . образная
Для людей, которые десятилетиями «месили грязь» по дороге на работу или отводя в детский сад, – совсем нет. экспрессивная
Задача сходов не убедить в том, что много сделано, а определить болевые точки , наметить то, что надо сделать в первую очередь. образная
Разумеется, что объем работ, выполненный по программе «Добрые дела» – это лишь капля в море. эстетическая
Кипят работы и на школьных спортивных площадках образная
Президент и премьер призвали всех членов и сторонников партии прислушиваться к пожеланиям граждан, «не задирать нос» , но и не пасовать перед огульной критикой. Никогда не задирать нос и иметь в виду, что многие вещи мы могли бы сделать лучше. коммуникативная
Мы подставляем плечо бизнесу за счет опережающего развития инфраструктуры транспорта, энергетики и связи. экспрессивная
Сегодня, сидя на нефтяной и газовой игле , мы фактически заморозили развитие обрабатывающих отраслей. образная
Самое печальное, это черное дело продолжается. номинативная
Только приход к власти новых политических сил сможет разрубить гордиев узел коррупции. образная
Замкнутый круг можно было бы разорвать всего лишь одной поправкой, направив дополнительно 50 млрд рублей на оказание высокотехнологичной медицинской помощи. оценочная
В стране надо в корне менять систему оплаты труда бюджетников, необходимо увеличивать зарплаты всех работников образования, медицины, науки и культуры. экспрессивная
Ошибочные и неэффективные финансовые решение правительства съедают львиную долю средств федерального бюджета, ограничивают частично или полностью базовые социальные функции государства: повышение зарплат бюджетников, увеличение размера пенсий и пособий, финансирование в достаточном объеме таких бюджетных статей, как культура, наука, образование, здравоохранение. образная
Однако, все его положения для таких монстров, как нефтяные и газовые компании – слону дробина. оценочная
Вся партия ставилась под удар , и это было сделано в пику всем поездам. экспрессивная
Во всяком случае, у меня руки чисты , и это очень важно, всякое подковерная борьба – это мое. коммуникативная
Мы просто хотим вернуть русскому народу – обобранному до нитки чиновниками, олигархами и бандитами – его страну, его землю с её богатыми недрами, его деньги. образная
За несколько дней до своего назначения на пост губернатора Челябинской области М.В. Юревич «широким жестом» объявил о передаче Органного зала церкви. оценочная
Теперь здесь ни души , потому что нет обслуживающего персонала. образная
Вот когда власть будет предназначена не для того, чтобы отпилить себе кусок от пирога , который Господь дал нашей стране, а для того, чтобы рационально устроить нашу жизнь. эстетическая
Мы не должны мириться с тем, что «людям лезут в карман », а управляющие и коммунальные компании выставляют необоснованные счета за тепло, свет и воду. коммуникативная

Приложение В

Таблица №3 Типология и функции фразеологизмов

Фразеологизм Тип Функция
Без сучка и задоринки выражения образная
Свести счеты сочетания экспрессивная
Полным ходом сочетания оценочная
Вскружить голову единства эстетическая
В глаза не видели сращения оценочная
Медвежий угол единства номинативная
Огород городить сочетания экспрессивная
Сдвинуть с мертвой точки сращения образная
Пускать пыль в глаза выражения оценочная
Сыграть злую шутку выражения образная
Месить грязь сочетания экспрессивная
Болевые точки единства образная
Капля в море выражения эстетическая
Работа кипит сочетания образная
Задирать нос сочетания коммуникативная
Подставить плечо сочетания экспрессивная
Сидеть на нефтяной, газовой игле выражения образная
Черное дело единства номинативная
Гордиев узел выражения образная
Замкнутый круг сращения оценочная
Менять в корне сочетания экспрессивная
Львиная доля единства образная
Слону дробина единства оценочная
Ставить под удар сращения экспрессивная
Чистые руки сочетания коммуникативная
Обобрать до нитки выражения образная
Широким жестом сочетания оценочная
Нет ни души сращения образная
Отпилить себе кусок от пирога выражения эстетическая
Лезть в карман сращения коммуникативная

Похожая информация.



© 2024
art4soul.ru - Преступления, наркотики, финансирование, наказание, заключение, порча